অনূদিত কবিতা

অনুবাদ কবিতা বিশেষ সংখ্যা বিশ্বসাহিত্য

তিনটি কবিতা | অ্যান্থনি আলেহান্দ্রিনি | তাসনীম তারিন অনূদিত | তীরন্দাজ অনুবাদ

তীরন্দাজ অনুবাদ কবি বলেছিলেন (হালা আলিয়ানের জন্য) কবি আরো একবার বলেছিলেনযেমন তাঁকে বলতে হয়, যেমন তিনি বলেন –অমানবিকতার ইতিহাস,বিস্মৃত সেই জাতির ইতিহাস,যাদেরকে সবাই মানুষ ভাবতে ভুলে গিয়েছে।যারা তৃষ্ণায় কাতর,যারা রক্তাক্ত হয়,যারা তাদের সন্তানকে ভালোবাসারচাদর দিয়ে আগলে রাখে। কবি বলেছিলেনযেমন তাঁকে বলতে হয়, যেমন তিনি বলেন –গাজার শিশুদের কথাসেই সংবাদ সম্মেলনের কথাযেখানে শিশুরা উঠে দাঁড়ায়,নিজেদের ভাষা

Read More
অনুবাদ কবিতা বিশেষ সংখ্যা

মোহাম্মদ মৌসার ১০টি কবিতা | তরজমা কণিষ্ক ভট্টাচার্য | তীরন্দাজ অনুবাদ

তীরন্দাজ অনুবাদ গাজায় ট্যাঙ্গো আমি ভাবছিলাম আমাদেরপ্রতিজ্ঞাগুলো নিয়ে।আমরা প্রতিজ্ঞা করেছিলামট্যাঙ্গো নাচতে শেখার।চুমু খেতে একঅচেনা সেনা চকে।হাজারো ভয়ংকর চোখের সামনেএইসব রীতিনীতি আলতো খেলিয়ে,ভেবেছি এ গাজা যেন বুয়েনোস আইরেস,আর উড়ে যেতেকার্লোস গার্ডেলের সুরেএমন একটা জীবন বাঁচতেকেউ যা কখনো বাঁচেনিনাচতে এমন নাচকেউ যা কখনো দেখেনি। গাজার কেন্দ্রেআমাদের দেখা হয়েছিলগাজার কেন্দ্রআমরা ছেড়ে চলে গেলাম কখনোই প্রতিজ্ঞা করিনিআমাদের প্রতিজ্ঞা রাখার।

Read More
অনুবাদ কবিতা গদ্য

মরমীকাব্য | সন্ত জ্ঞানেশ্বর : সাধক ও কবি | সৈয়দ তারিক | তীরন্দাজ অনুবাদ

মরমীকাব্য সন্ত জ্ঞানেশ্বর (Jnaneshwar) মহারাষ্ট্রের ভক্তি আন্দোলনের একজন প্রধান সাধক, দার্শনিক ও কবি। তিনি জ্ঞানদেব নামেও পরিচিত। ত্রয়োদশ শতাব্দীর একজন বিশিষ্ট ব্যক্তিত্ব তিনি। মারাঠি ভাষায় তিনিই ভক্তি সাহিত্য ও আধ্যাত্মিক চিন্তাধারার ভিত্তি স্থাপন করেছিলেন। তাঁর জীবন, দর্শন, সাধনা ও কবিতা মারাঠি সংস্কৃতি ও আধ্যাত্মিক জীবনে গভীর প্রভাব ফেলেছে। তাঁর রচিত ‘জ্ঞানেশ্বরী’ (ভগবদ্গীতার মারাঠি টীকা) ও

Read More
বিশ্বসাহিত্য অনুবাদ অনুবাদ কবিতা

মরমিকথন | আসিসি নিবাসী সন্ত ও কবি ফ্রান্সিস | সৈয়দ তারিক | তীরন্দাজ অনুবাদ

তীরন্দাজ অনুবাদ মধ্যযুগের ইউরোপে যখন খ্রিস্টান ধর্মের কাঠামো আবদ্ধতা ও আনুষ্ঠানিকতায় পরিপূর্ণ, তখন সেইন্ট ফ্রান্সিস অব আসিসি (১১৮২–১২২৬) একজন ধ্রুপদী ব্যতিক্রম হিসেবে আত্মপ্রকাশ করেন। তাঁর জীবন শুধুমাত্র খ্রিস্টীয় ভাবধারায় নয়, বরং বিশ্বমানবতার ইতিহাসেও দরিদ্রতা, দয়া, প্রেম ও প্রকৃতির সঙ্গে গভীর সংলাপের প্রতীক হয়ে উঠেছে। আজকের পরিবেশবাদ, আন্তঃধর্ম সংলাপ ও আধ্যাত্মিকতার বহু ধারা তাঁর প্রভাবকে স্মরণীয়

Read More
অনুবাদ কবিতা গদ্য

সৈয়দ তারিক | ইবনে আরাবির দর্শন ও কবিতা | তীরন্দাজ অনুবাদ

তীরন্দাজ অনুবাদ ভূমিকা মুহিউদ্দিন ইবনে আরাবি (১১৬৫–১২৪০ খ্রিস্টাব্দ) ইসলামি দর্শন, সুফিবাদ ও মরমিভাবনার এক অনন্য ব্যক্তিত্ব। তাঁকে ‘শায়খুল আকবর’ (মহত্তম শিক্ষক) ও ‘আল-আরিফ বিল্লাহ’ (আল্লাহর জ্ঞানে পূর্ণ ব্যক্তি) বলা হয়। তাঁর দর্শন, সাধনা ও কবিতা সুফি চিন্তাধারায় গভীর প্রভাব রেখেছে। ইবনে আরাবির রচনাবলি যেমন ‘ফুসুস আল-হিকাম’ (প্রজ্ঞার রত্নসমূহ) এবং ‘আল-ফুতুহাত আল-মাক্কিয়্যাহ’ (মক্কার উন্মোচনসমূহ) আজও পণ্ডিত

Read More
অনুবাদ কবিতা কবিতা বিশ্বসাহিত্য

ফারহানা রহমান অনূদিত | দুই ইরানি কবির তিনটি কবিতা | যুদ্ধ কবিতা

যুদ্ধ কবিতা সাঈয়িদ হাসান হুসেনি Siyyid Ḥasan Ḥuseynī (1956-2005) শহিদের বাণী The Martyr’s Message আমার আত্মার উপত্যকার ভিতর দিয়ে বয়ে যায় তোমার বার্তাতোমার নাম আগুনের মতো ভেদ করে আমার জিহ্বাআমি একটি মোমবাতি ছাড়া তো কিছু নই।রাতের বেলা আমার হাড়ের মজ্জার গহন পথেযারা হেঁটে যায়, তোমার স্মৃতি তাদের উষ্ণ করে তোলে। সাঈয়িদ হাসান হুসেনি (1956-2005)Siyyid Ḥasan

Read More
অনুবাদ কবিতা কবিতা বিশ্বসাহিত্য

সৈয়দ তারিক অনূদিত | ইরান ও ইসরায়েলের দুই কবির যুদ্ধ কবিতা

যুদ্ধ কবিতা ভূমিকা যুদ্ধ মানবজাতির অভিশাপ, চিকিৎসা-অসাধ্য দুষ্টক্ষত, মর্মভেদী আর্তনাদ। কবিরা সাধারণত যুদ্ধবিরোধী অবস্থান নেন। ‘যুদ্ধের কবিতা’ নামে কবিতার একটি বর্গই রয়েছে। সম্প্রতি আমরা ইরান-ইসরায়েল যুদ্ধের ধ্বংসযজ্ঞ উপলব্ধি করলাম। এই যুদ্ধের পটভূমিতে উল্লেখযোগ্য কবিতা এখনও আমাদের নাগালে আসেনি। যুদ্ধলিপ্ত এই দুই দেশের দুজন কবির ইতিপূর্বে রচিত দুটো যুদ্ধবিরোধী কবিতার অনুবাদ ও কবি পরিচিতি নিচে দেওয়া

Read More
অনুবাদ অনুবাদ কবিতা বিশ্বসাহিত্য

যুদ্ধ নিয়ে একটি কবিতা | কায়সার আমিনপুর | মাসুদুজ্জামান অনূদিত ইরানের যুদ্ধ কবিতা

যুদ্ধ কবিতা যুদ্ধ সম্পর্কে একটি কবিতা লেখার জন্যআমি যাত্রা শুরু করেছি।কিন্তু বুঝেছি, এটা হবার না।কলম তো আর আমার হৃদয়ের জিভ নয়।আমিই বলছি :‘কলম ছুড়ে ফেলে দেওয়া উচিত।’কথার অস্ত্র আর কার্যকর নেই।এর চেয়ে আরও ধারালো কোনো অস্ত্রের প্রয়োজন।যুদ্ধের কথা বলতে গেলে আমাকে বন্দুক ও ব্যারেলের কথা বলতে হবে শব্দকেই হতে হবে বুলেট –যুদ্ধ সম্পর্কে একটি কবিতা

Read More
অনুবাদ কবিতা কবিতা বিশেষ সংখ্যা

তাডিউস ডম্বারোস্কি | কবিতাগুচ্ছ | ভাষান্তর : মঈনুস সুলতান | তীরন্দাজ নববর্ষ সংখ্যা

তীরন্দাজ নববর্ষ সংখ্যা তাডিউস ডম্বারোস্কির একগুচ্ছ অনূদিত কবিতা পোলান্ডের যশস্বী কবি তাডিউস ডম্বারোস্কি (জ. ১৯৭৯) ইতোমধ্যে সৃজনশীল পদাবলী ছাড়া গদ্য, বিশেষভাবে সাহিত্য সমালোচনা বিষয়ক প্রবন্ধ রচনাতে কৃতিত্বের পরিচয় দিয়েছেন। তিনি ‘তোপাস’ শিরোনামে একটি দ্বিমাসিক সাহিত্য সাময়িকীর সম্পাদক। ‘ইউরোপীয়ান পোয়েট অব ফ্রিডম ফেস্টিভ্যাল’ নামক কবিতা উৎসবের আর্ট ডিরেক্টর হিসেবেও দ্বায়িত্ব পালন করছেন। তাঁর সাহিত্যকর্ম অনূদিত হয়েছে

Read More
কবিতা অনুবাদ অনুবাদ কবিতা

মিশরীয় বিপ্লব | মাসুদুজ্জামান অনূদিত দুটি কবিতা | গণঅভ্যুত্থান সংখ্যা

গণঅভ্যুত্থান সংখ্যা মিশরীয় বিপ্লব ২০১১মূল : এলিজাবেথ প্যাডিলো ওলসেন তিরিশ বছরের নীরবতা ও পীড়নের পর,এখানে তারা রাজপথে মিছিল বের করেছেদিচ্ছে স্লোগানঅসন্তোষ আর বঞ্চনার কথাগুলোউচ্চকিত কণ্ঠে জানান দিচ্ছে এইখানে রাজপথেপক্ষ-বিপক্ষের সবাই এসে মিলেছেচলছে একে অপরের স্বার্থের লড়াই।এই যে লড়াইএকে এখন গুরুত্ব দিতেই হবে। পাথরের স্তূপপাথরের পর পাথরএকে অপরের দিকে ছুঁড়ছেআকাশে মুষ্টিবদ্ধ হাতগুলিতাদের চাবুক আর মেশিনাগানেরবুলেটের চাইতে

Read More