অনূদিত কবিতা

অনুবাদ কবিতা কবিতা বিশ্বসাহিত্য

ফারহানা রহমান অনূদিত | দুই ইরানি কবির তিনটি কবিতা | যুদ্ধ কবিতা

যুদ্ধ কবিতা সাঈয়িদ হাসান হুসেনি Siyyid Ḥasan Ḥuseynī (1956-2005) শহিদের বাণী The Martyr’s Message আমার আত্মার উপত্যকার ভিতর দিয়ে বয়ে যায় তোমার বার্তাতোমার নাম আগুনের মতো ভেদ করে আমার জিহ্বাআমি একটি মোমবাতি ছাড়া তো কিছু নই।রাতের বেলা আমার হাড়ের মজ্জার গহন পথেযারা হেঁটে যায়, তোমার স্মৃতি তাদের উষ্ণ করে তোলে। সাঈয়িদ হাসান হুসেনি (1956-2005)Siyyid Ḥasan

Read More
অনুবাদ কবিতা কবিতা বিশ্বসাহিত্য

সৈয়দ তারিক অনূদিত | ইরান ও ইসরায়েলের দুই কবির যুদ্ধ কবিতা

যুদ্ধ কবিতা ভূমিকা যুদ্ধ মানবজাতির অভিশাপ, চিকিৎসা-অসাধ্য দুষ্টক্ষত, মর্মভেদী আর্তনাদ। কবিরা সাধারণত যুদ্ধবিরোধী অবস্থান নেন। ‘যুদ্ধের কবিতা’ নামে কবিতার একটি বর্গই রয়েছে। সম্প্রতি আমরা ইরান-ইসরায়েল যুদ্ধের ধ্বংসযজ্ঞ উপলব্ধি করলাম। এই যুদ্ধের পটভূমিতে উল্লেখযোগ্য কবিতা এখনও আমাদের নাগালে আসেনি। যুদ্ধলিপ্ত এই দুই দেশের দুজন কবির ইতিপূর্বে রচিত দুটো যুদ্ধবিরোধী কবিতার অনুবাদ ও কবি পরিচিতি নিচে দেওয়া

Read More
অনুবাদ অনুবাদ কবিতা বিশ্বসাহিত্য

যুদ্ধ নিয়ে একটি কবিতা | কায়সার আমিনপুর | মাসুদুজ্জামান অনূদিত ইরানের যুদ্ধ কবিতা

যুদ্ধ কবিতা যুদ্ধ সম্পর্কে একটি কবিতা লেখার জন্যআমি যাত্রা শুরু করেছি।কিন্তু বুঝেছি, এটা হবার না।কলম তো আর আমার হৃদয়ের জিভ নয়।আমিই বলছি :‘কলম ছুড়ে ফেলে দেওয়া উচিত।’কথার অস্ত্র আর কার্যকর নেই।এর চেয়ে আরও ধারালো কোনো অস্ত্রের প্রয়োজন।যুদ্ধের কথা বলতে গেলে আমাকে বন্দুক ও ব্যারেলের কথা বলতে হবে শব্দকেই হতে হবে বুলেট –যুদ্ধ সম্পর্কে একটি কবিতা

Read More
অনুবাদ কবিতা কবিতা বিশেষ সংখ্যা

তাডিউস ডম্বারোস্কি | কবিতাগুচ্ছ | ভাষান্তর : মঈনুস সুলতান | তীরন্দাজ নববর্ষ সংখ্যা

তীরন্দাজ নববর্ষ সংখ্যা তাডিউস ডম্বারোস্কির একগুচ্ছ অনূদিত কবিতা পোলান্ডের যশস্বী কবি তাডিউস ডম্বারোস্কি (জ. ১৯৭৯) ইতোমধ্যে সৃজনশীল পদাবলী ছাড়া গদ্য, বিশেষভাবে সাহিত্য সমালোচনা বিষয়ক প্রবন্ধ রচনাতে কৃতিত্বের পরিচয় দিয়েছেন। তিনি ‘তোপাস’ শিরোনামে একটি দ্বিমাসিক সাহিত্য সাময়িকীর সম্পাদক। ‘ইউরোপীয়ান পোয়েট অব ফ্রিডম ফেস্টিভ্যাল’ নামক কবিতা উৎসবের আর্ট ডিরেক্টর হিসেবেও দ্বায়িত্ব পালন করছেন। তাঁর সাহিত্যকর্ম অনূদিত হয়েছে

Read More
কবিতা অনুবাদ অনুবাদ কবিতা

মিশরীয় বিপ্লব | মাসুদুজ্জামান অনূদিত দুটি কবিতা | গণঅভ্যুত্থান সংখ্যা

গণঅভ্যুত্থান সংখ্যা মিশরীয় বিপ্লব ২০১১মূল : এলিজাবেথ প্যাডিলো ওলসেন তিরিশ বছরের নীরবতা ও পীড়নের পর,এখানে তারা রাজপথে মিছিল বের করেছেদিচ্ছে স্লোগানঅসন্তোষ আর বঞ্চনার কথাগুলোউচ্চকিত কণ্ঠে জানান দিচ্ছে এইখানে রাজপথেপক্ষ-বিপক্ষের সবাই এসে মিলেছেচলছে একে অপরের স্বার্থের লড়াই।এই যে লড়াইএকে এখন গুরুত্ব দিতেই হবে। পাথরের স্তূপপাথরের পর পাথরএকে অপরের দিকে ছুঁড়ছেআকাশে মুষ্টিবদ্ধ হাতগুলিতাদের চাবুক আর মেশিনাগানেরবুলেটের চাইতে

Read More
অনুবাদ কবিতা কবিতা

রুপি কৌর | সায়মা জাহান অনূদিত | কবিতাগুচ্ছ

রুপি কৌর একজন কবি, শিল্পী। একুশ বছর বয়সে তিনি বিশ্ববিদ্যালয়ের ছাত্রী হিসেবে লেখা শুরু করেন, ছবি আঁকছেন এবং “মিল্ক অ্যান্ড হানি” নামে নিজের কবিতার বই নিজে প্রকাশ করেছেন। এর পর “দ্যা সান অ্যান্ড হার ফ্লাওয়ারস” প্রথম বইয়ের পরের পর্বের মতো আসে আর প্রশংসিত হয়। এই বই দুটি আট মিলিয়নের বেশি কপি বিক্রি হয়েছে আর চল্লিশটির

Read More
অনুবাদ অনুবাদ কবিতা কবিতা

লুলজেটা লেশানাকু | আলবেনিয়ার কবিতাগুচ্ছ | ভাষান্তর মঈনুস সুলতান

ভূমিকা ও কবি পরিচিতি আলবেনিয়ান ভাষাভাষী জনগোষ্টির বাসস্থানের পরিধি হালজামানার আলবেনিয়া প্রজাতন্ত্র ছাড়াও ছড়িয়ে ছটিয়ে আছে সমগ্র বলকান অঞ্চল তথা কসোবো, মেসিডোনিয়া, মন্টিনিগ্রো, ক্রোয়েশিয়া ও সার্বিয়ায়। পনেরো শতক থেকে বিংশ শতাব্দীর প্রথম দশক অব্দি পুরো বলকান এলাকা ছিল তুরষ্কের অটোমান সালতানাতের অন্তর্গত। ওই সময়কালে ঔপনিবেশিক শাসনপ্রক্রিয়ার কঠোর নিষেধাজ্ঞাজনিত কারণে আলবেনিয় ভাষায় লিখিতভাবে সাহিত্যের বিকাশ অত্যন্ত

Read More
অনুবাদ কবিতা কবিতা

অরোরা আলোয় | আধুনিক স্ক্যান্ডিনেভিয় কবিতা | অনুবাদ : সুব্রত অগাস্টিন গোমেজ

কবি চতুষ্টয় উইলিয়াম হাইনেসেন (ফারো দ্বীপপুঞ্জ, ডেনমার্ক – ১৯০০-১৯৯১) >> প্রেত এমনই হয়েছে এক শব্দহীন গোধূলিবেলায়,যে, তোমার আশেপাশে সবকিছুই ঠাণ্ডা ও আজগুবি,চেয়ারে আরাম নাই, হিবাচিতে নিবেছে আগুন,খাবারে কাদার তথা কাঁইয়ের আর ছাতার বিস্বাদ;তুমি আলো চাইলে—কিন্তু মোমেরাও তলানিতে সব;সারাটা আলমারি হাতড়ে পেলে না পরার মতো জামামথ এবং মাকড়শার-জালে ভরা কিছু ন্যাকড়া-ছাড়া;দেয়ালের আয়নাটায় দেখা গেল কেবলই কুয়াশা,সেই

Read More