Site icon তীরন্দাজ

নগুগি ওয়া থিয়োঙ্গো | এশিয়া ও আফ্রিকার ভাষা-সংস্কৃতির মধ্যে কথাবার্তার উদ্দেশ্যে | তীরন্দাজ থিয়োঙ্গো সংখ্যা

এটি একটি চিঠি, নগুগি ওয়া থিয়োঙ্গো লিখেছিলেন ভারত থেকে প্রকাশিত একটা পত্রিকার আফ্রিকা সংখ্যার সম্পাদককে। যদিও এই লেখার কোনো কোনো তথ্য পুরনো হয়ে গেছে, তবু তীরন্দাজের বর্তমান সংখ্যার জন্য এখনও প্রাসঙ্গিক বলে আমরা লেখাটি অবিকৃত অবস্থায় পুনর্মুদ্রণ করলাম। প্রিয় পাঠক, এই লেখার মধ্য দিয়ে তীরন্দাজের নগুগি ওয়া থিয়োঙ্গো সংখ্যার সূচনা হলো। এরপর ধীরে ধীরে অন্য লেখাগুলি প্রকাশিত হবে।
………………………………….
১৯৭৮ সালে যখন আমি কমিউনিটি থিয়েটারে কাজ করবার অপরাধে কেনিয়ার সবচেয়ে কড়া নিরাপত্তার জেলে অনির্দিষ্টকালের জন্য আটক ছিলাম, তখনিই একটি নিবন্ধ পড়ি যেখানে রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরকে উদ্ধৃত করে বলা হয়- তিনি কোনো একজন লেখককে এই মর্মে তিরস্কার করছেন যে, সেই লেখক বহুভাষাবিদ অথচ তিনি নিজের মাতৃভাষাটাই জানেন না। এর অর্থ, তাহলে আসলে তুমি কোনো ভাষাই জান না, নিবন্ধের উদ্ধৃতিতে সেই কৃতবিদ্য লেখককে রবীন্দ্রনাথ এরকমই বলেছেন। সত্যিই এটি আমার পক্ষে একটি অত্যন্ত বিস্ময়কর সাহিত্যিক ও রাজনৈতিক অভিজ্ঞতা, কেননা আমার মনে হল রবীন্দ্রনাথের স্বর কোন দূর থেকে এসে আমার সঙ্গে একেবারে সরাসরি কথা বলছে। যে কাজ করার জন্য রবীন্দ্রনাথ পরামর্শ দিচ্ছেন, আমি ঠিক সেই কাজ করবার জন্যই জেলে গিয়েছিলাম : বিশ্বের সঙ্গে মানুষের অভিজ্ঞতা ও অন্য ভাষা-সংস্কৃতির সঙ্গে তার আদানপ্রদানের মতোই প্রাথমিক গুরুত্ব পাবে তার মাতৃভাষাজ্ঞান। যেমন অনেক পাঠকেরই জানা আছে যে আমি ইংরেজি ভাষা থেকে সরে আসি গিকুয়ু ভাষায় লিখবার দিকে, যা আমার মাতৃভাষা ও আফ্রিকার বহু ভাষার মধ্যে একটি, এবং কামিরিথুর চাষি ও মজুরদের সঙ্গে লিমরুতে কমিউনিটি থিয়েটারে আমার কর্মপ্রচেষ্টা এই ফিরে আসবারই এক গুরুত্বপূর্ণ সূচনা। কেনিয়ার নয়া-ঔপনিবেশিক শাসকরা আমাকে সবচেয়ে কড়া নিরাপত্তার জেলে গারদে বন্দি করে রাখে, একবছর ধরে আমাকে আমার নিজের নাম কেড়ে নিয়ে, বহির্বিশ্ব ও আমার দেশ থেকে আমাকে বিচ্ছিন্ন করে প্রতিক্রিয়া জানায়। আমার ক্ষেত্রে প্রতিরোধ হল ওই জেলে বসেই গিকুয়ুতে আমার প্রথম উপন্যাসটা লিখে ফেলা, যেটা মূল গিকুয়ু থেকে ইংরেজি অনুবাদে ডেভিল অন দ্য ক্রস নামে প্রকাশিত। যেন রবীন্দ্রনাথেই আমাকে উদ্বুদ্ধ করলেন, বলতে থাকলেন যে, তোমার একটা নাম আছে এবং আছে নাম দেয়াদেয়ির এক মহান ঐতিহ্য, যা কিনা তোমার নিজের ভাষা। তোমার নিজস্ব করণের নিয়মেই তুমি পৃথিবীকে নাম দেওয়ার সাহস করো। কেন অন্যদের তোমার হয়ে সমস্ত কিছু নাম রেখে দিতে দিচ্ছ?
এর মানে এই নয় যে অন্য সবাই কেমন করে সবকিছুর নাম দেয় তা শুনব না। এর মানে এও নয় যে, নাম রাখবার অন্যান্য নিয়মরীতি থেকে নিজেকে সরিয়ে রাখব। আমি বারে-বারে বলে এসেছি যে কারও নিজের ভাষায় লেখার মানে কিন্তু অন্যের ভাষা বর্জন নয়। এ থেকে খুব সহজ করে বুঝতে পারি যে, নিজের ভাষা হল পায়ের নিচের সেই নির্ভর যার উপর দাঁড়িয়ে তবেই অন্য ভাষার সেঙ্গে আদানপ্রদান সম্ভব, এমনকি সম্ভব সেই অন্য ভাষা-সংস্কৃতি সম্পর্কে জ্ঞানলাভ এবং আমার মনে হয় দ্বিভাষিক বা বহুভাষিক আদানপ্রদানের ক্ষেত্রে অনুবাদ একটি অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ প্রকল্প। নিজেদের ভাষা ছেড়েছুঁড়ে দিয়ে সাম্রাজ্যবাদী ভাষায় পুরোপুরি শুষে নেওয়ার প্রক্রিয়ার মধ্য দিয়ে গেলে তবেই আমরা বিশ্বের নজরে পড়ব, এই ধারণা আমাদের বর্জন করতেই হবে। আমি বিশ্বাসী বিভিন্ন ভাষার অন্তর্বর্তী সংলাপে এবং অনুবাদই এই সংলাপে পারঙ্গম হওয়ার যোগ্যতম উপায়। এত দিন অব্দি কোণঠাসা করে রাখা প্রান্তিক ভাষা-সংস্কৃতিরগুলির মধ্যে সংলাপের বহুল প্রচলন দেখতে পেলে আমি খুশি হব। আর এজন্যে আমি আফ্রিকীয় অভিব্যক্তিগুলির বাংলা অনুবাদকে স্বাগত জানাই। এই ভাষা রবীন্দ্রনাথের, আমি জেলে পচবার সময় যিনি আমার সঙ্গে ভাষা নিয়ে কথা বলেছিলেন। আমি আশা করি, এই সংখ্যাটি এমন আরও অনেক পদক্ষেপের প্রেরণা হয়ে উঠবে : এশিয়া ও আফ্রিকী ভাষাগুলির পারস্পরিক অনুবাদের পদক্ষেপের। আফ্রিকী ভাষা-সংস্কৃতির এশীয় গবেষক এবং এশীয় ভাষা-সংস্কৃতির আফ্রিকী গবেষকদের বিকাশ হোক। এই পরিপ্রেক্ষিতে আমরা, এমনকি, ইংরেজিসহ অন্য ‘ক্ষমতাবান’ ভাষাকে ব্যবহার করতে পারি, আমাদের নিজেদের সক্ষম করে তুলতে, পঙ্গু করে ফেলতে নয়।
আমি সবেমাত্র গিকুয়ুতে একটি দু-হাজার পৃষ্ঠার উপন্যাস লেখা শেষ করলাম যার নাম মুরোগি ওয়া কাগোগো, ইংরেজিতে দ্য উইজার্ড অব দ্য ক্রো। এই উপন্যাসের বেশ কিছু ঘটনা চেন্নাই ও ভারতের অন্য কয়েকটি জায়গায় ঘটেছে। এর সঙ্গে যোগ আছে কয়েকটি ভারতীয় মহাকাব্যের, বিশেষত মহাভারতের। এই উপন্যাস, যেটা কিনা ২০০৩ সালে প্রকাশিত হতে পারে, সেটি ভারতের ইতিহাস, সংস্কৃতি ও আফ্রিকা-ভারত আদানপ্রদান-সংঘর্ষ সংক্রান্ত বিশদ জ্ঞানের জন্য আমাকে ক্ষুধার্ত করে রেখেছিল। কিন্তু এটা ভেবেও আমার ভালো লাগছে যে আমার গিকুয়ু ভাষার পাঠকেরা এই প্রথম ভারতের পথঘাট সম্বন্ধে পড়বেন আর আফ্রিকীয় মননপরিধির বাংলা অনুবাদ সেই ভারতের একটি বিশেষ পথনির্দেশিকা হয়ে থাকবে।

অধ্যাপক, ইংরেজি ও তুলনামূলক সাহিত্য বিভাগ
পরিচালক, ইন্টারন্যাশনাল সেন্টার ফর রাইটিং অ্যান্ড ট্রান্সলেশন
ইউনিভার্সিটি অব ক্যালিফোর্নিয়া, ইরভাইন।
২৯ সেপ্টেম্বর ২০০২

Original Text

In 1978 when serving an indefinite term in a maxium security prison in Kenya for work in community theater, I came across an article which quoted Rabindranath Tagore (Thakur) admonishing another writer for knowing many languages but without a knowledge of his mother tongue. Then you know languages at all, Tagore is quoted as telling this scholar/writer. It was truly an astonishing literary and political encounter for I felt as if his voice was speak-ing to me directly from beyond. I was in prison precisely for doing what Tagore was advocating: a knowledge of one’s mother tongue as primary to one’s experience of the globe and encounter with other languages and cultures. As many readers may know I have switched from writing primarily in English into writing in Gikuyu language, my mother tongue and one of several African Languages in Kenya, and my work in community theater with peasants and workers of Kamirithu, Limuru, in Kenya was the crucial beginning in that turn-around. The neo-colonial regime in Kenya reacted by imprisoning me in a Maximum Security Prison and for a year stripped me of my name, trying to isolate me from the country and the world. For me then, Tagore was my spiritual companion, giving the strength to resist and to even write the first ever novel in Gikuyu in the same prison, a novel that is now out as Devil on the
Cross, an English translation from the Gikuyu original. It was as if he was urging me on, telling me, you have a name, and you have a great naming system which is your language. Have the courage to continue naming the world with your naming system. Why let others name the world for you?
This does not mean not listening to how others have named the world. It does not mean isolation from other naming systems. I have said over and over again that writing in one’s language does not mean rejection of other languages. It simply means that one’s language is the base from which one sets out to en-counter and even learn from other languages and cultures and it seems to me that translation is crucial in this encounter between and among languages. We have to reject the notion that we can only become visible in the world by reject-ing our own languages and being absorbed wholly by imperial languages. I am a great believer in conversation between languages and translation can be and should be a great enabling means of that conversation.
I would like to see great conversations among the hitherto marginalised languages and cultures. And that is why I welcome this translation of African issues into Bangla, the language of the great Tagore who once spoke to me in prison about languages. I hope this volume will act as an inspiration for more moves in that direction: translations between Asian and African languages. I would like to see growth in Asian scholars of African languages and cultures and also great African scholars of Asian languages and cultures. Towards such a scenario we can even use English and other hitherto dominant languages to enable not to disable.
I have just completed a two thousand page novel in Gikuyu called Murogi Wa Kagogo, in English, The Wizard of the Crow. Part of the action of the novel takes place in Chennai and other parts of India. The novel interacts with Indian epics, especially Mahabharata. The novel, which I hope will come out in the year 2003, left me with an appetite for knowledge of Indian history and cultures and their interaction with Africa. But I am also very happy to know that my Gikuyu language readers will for the first time be reading about the streets of India and Indian classics and I hope this will contribute to that dialogue of which this translation of African thought into Bangla is an important path-finder.

Ngũgĩ wa Thiong’o
Professor of English and Comparative Literature &
Director,
International Center for Writing and Translations
University of California, Irvine.

25.9.2002

Exit mobile version